Road 13 Family History

Family History: Rudeen & Rademacher

  • Home
  • About
  • Topics
    • Frasier Family Letters
    • Research Pages
      • John Fraser (1800-1830)
      • John Andrew Frasier (1822-1881)
      • Elizabeth Tainsh (1795-1888)
      • Ann Campbell (1828-1902)
      • The John Martinson Project
    • Kreifels/Blommer Family History
    • Pearson/Brodd Letters
    • Rademacher History
    • Salathiel Timmons, Civil War Soldier
    • Saunders County Probate Records
    • The Curious Case of Daniel Dill
    • The Fraudulent Pension Claim of Benjamin Black
  • Photo Albums
    • Photo Album
  • Subscribe to Posts
  • Links
  • Tech
  • Family Tree
You are here: Home / Pearson / Johanna Pearson to “Beloved Son and Daughter”, 1905

Johanna Pearson to “Beloved Son and Daughter”, 1905

January 1, 2014 by karen

My Aunt Jane gave me this stash of Pearson and Brodd letters several years ago. I put all the letters into acid-free page protectors, sorted them by date, and put them into 3-ring binders.  As I was doing so, I read through the letters briefly to get a sense of what they were about. There they sat for several years.

Johanna Nilsdotter, ca. 1903
Johanna Nilsdotter, ca. 1903

Today’s letter is written in Swedish and at the time I filed it away, I didn’t give it a whole lot of thought because I had no means of translating it. Well, now that we have Google Translate, it’s a whole different world. When I took a good hard look at this letter a couple of weeks ago, I was stunned to discover that it was written by Johanna, P.W.’s mother, and the handwriting was legible enough that Google Translate could be an effective tool.

Johanna Nilsdotter was born in Sweden in 1850. She left Sweden – apparently alone – in 1873 at the age of 22. We don’t know exactly when or where she met and married Christian Pearson. Their first two children, both boys, were lost in a tragic house fire. It was said that Johanna never really got over the loss. She had six more children. Her husband died in 1908 when she was 58 years old. She lived another five years after that. The 1910 census records show that she was living in Weston with her daughter Lydia.

This letter was written on January 25, 1905, just a week after Christian sent the first letter to P.W. begging him to come back to the farm. He must not have gotten a response and so decided to call in for reinforcements: a letter from mother!

I had a bit of trouble reading some of the handwriting. And since Google Translate is probably tuned to a more modern form of Swedish, I don’t think the translation is all that great. Still, it was good enough to get the overall idea.

The main point seems to be that Johanna believes that P.W. doesn’t have much work at this time, and it would be better for him to come home and work the farm. She mentions something about Clara and her Uncle Johnson – maybe that she has worked for him long enough.

Letter from Johanna, 1905
Letter from Johanna, 1905

Here’s the text of the letter – Swedish on the left, English on the right.

January den 25, 1905
Älskade son och dotter,
Vi har tänkt saken och
ting öfver efter som du
såger att arbetet är litet
så vore det bra för dig och
äfven för oss om du komma
hem och togo landet
i besittning så kan du ställa,
ditt den för alltid, vi
har ännu intet haft någon
sale ännu än det så
att du vill komma hem
och arbeta landet då säljer
vi intet ut utan då
skall du få ha det, men
du säger att arbetet
är litte så kan du komma
hem, Klara kan
väl vara hos Jonsson så länge.
January 25, 1905
Beloved son and daughter,
We have considered the matter and
things over for you
says that the work is small
so it would be good for you and
even to us if you get
home and took the country
possession so you can set,
Your it forever, we
yet nothing had any
sale yet than so
you want to come home
and work the land then sell
we are nothing without then
you shall have it, but
you say that the work
is litte so you can come
home, Klara can
well be at Jonsson so long.
Vi har köpt hus
i Weston men kan vi intet
få någon på landet
så få vi lefva den
till vi kan sälja det
men on du skulle vill ja
komma låt ingen af
denna syskon vetta det
för än du är den de är
så afund sjuka att
du skall hafva någon
ting det är det mesta
att Oskar lämnar hemmet
tänk ofver detta
och låt oss veta det snar
We bought the house
in Weston but we can no
get someone on the country
then we live it
for we can sell it
but one you would want yes
come let none of
this siblings vetta the
for than you are the one they are
so envy sick to
you should have any
thing that is most
Oskar leaves home
Think over this
and let us know as soon
Tack nar vänligen din
möder Johanna
nästa tisdag väll så
skall Lena komma hem
Thank you kindly when your
mother Johanna
next Tuesday swell so
Lena must come home

I know a lot of it doesn’t make any sense. But how wonderful to see Johanna’s handwriting and to get a little glimpse into her character!

Filed Under: Pearson

Stay Informed

Click here to subscribe to this website and get a notice evert time there’s an update (no more than once or twice a week)

Follow along

The John Martinson Project

Search this site

Previous Posts

Recent Posts

Spring Update

May 26, 2025 By karen Leave a Comment

Mini-mystery Solved!

February 20, 2025 By karen

Whatever happened to Emma Christina?

January 29, 2025 By karen

Categories

  • 52 Weeks (24)
  • Bass (1)
  • Black (12)
  • Brodd (29)
  • Burkey (11)
  • Campbell (9)
  • Cogburn (3)
  • Dill (22)
  • Frasier (54)
  • General (17)
  • Hanson (35)
  • Hultman (17)
  • John Martinson Project (4)
  • Kreifels (18)
  • Martinson (19)
  • Nebraska (1)
  • On This Date (6)
  • Pearson (63)
  • Photo Album (3)
  • Rademacher (36)
  • Rudeen (53)
  • Scotland Trip 2016 (9)
  • Sweden Trip 2013 (23)
  • Timmons (23)

Other Blogs of Note:

About

This website is where I post detailed information about my genealogy research and travels, plus related family stories and historical … -more-

Search

Copyright © 2025 · Magazine Pro Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in